Hello !

Ouh ce temps, ! Entre le verglas, la pluie, la neige… Pfff, si j’avais su, je serais partie habiter en Espagne moi, pas en France. Bref !

Aujourd’hui nous allons parler d’une chose qui semble causer du souci aux Français, alors qu’en fait, c’est tout simple.

Bon d’abord, reprenons les bases en français ! C’est quand même incroyable qu’il faille vous réexpliquer votre propre langue pour que vous compreniez l’anglais Robert !

Dans le dictionnaire Larousse en ligne, j’ai lu : Un lieu plus ou moins éloigné (par opposition à ici) : ‘Ne restez pas ici, allez là’.

Et pour ici : l’endroit précis où se trouve la personne qui parle (par opposition à ‘là’, ‘là-bas’) : ‘Venez ici’.

Donc ce n’est pas parce que, on dit ‘viens là’, qui est une mauvaise utilisation de la langue française, qu’il faut faire pareil en anglais !

En anglais, comme en français, si c’est loin, donc ‘là’, c’est there : Over there : là-bas !

The car is there ! Where is it? At the office ! La voiture est là-bas ? Où ? Au bureau !

We are nearly there ! On y est presque !

‘Ici’ : C’est ici : It’s here !

I live here. J’habite ici.

What are you doing here ? Qu’est-ce que tu fais ici ?

C’est compris Robert ? Ne me faites pas répéter !

Bon, je vais sortir faire les courses là, alors je vais avoir besoin de ‘my umbrella’.

Allez, à bientôt pour une nouvelle astuce ! Bye !

Les astuces en anglais d’Aurélie – Astuce 22
Étiqueté avec :