Hey, how are you today ?

Je suis allée courir ce matin, non mais c’est quoi ce temps ! I got soaked to the bone! J’ai été trempé jusqu’aux os.

Well, on ne se croirait pas fin mai , n’est-ce pas?

Bon, je ne suis pas là pour parler du temps, bien que ce soit l’un des sujets préférés chez les Britanniques.

Non, je voulais vous parler d’expressions françaises que vous pouvez presque traduire de la même façon en anglais. Pour une fois que c’est facile !

Je voulais vous parler de touch wood par exemple, ‘je touche du bois’ quand vous espérez ne pas avoir de malchance ou encore de fingers crossed quand vous espérez avoir de la chance.

It’s not my cup of tea ! Ce n’est pas ma tasse de thé, quand vous appréciez pas trop quelque chose, pas particulièrement.

Don’t put all your eggs in one basket ! Ne mettez pas tous vos oeufs dans le même panier.

Keep an eye on it ! Gardez un œil dessus!

Vous voyez, les Britanniques et les Français ne sont pas si différents !

Quoi Pierre? Vous me demandez l’origine de ces expressions ? Et bien je ne sais pas moi, pourquoi vous ne regardez pas sur Wikipedia ?

All right, take care everyone ! Bye !

Les astuces en anglais d’Aurélie – Astuce #25