Hello !
Ouh ce temps, ! Entre le verglas, la pluie, la neige… Pfff, si j’avais su, je serais partie habiter en Espagne moi, pas en France. Bref !
Aujourd’hui nous allons parler d’une chose qui semble causer du souci aux Français, alors qu’en fait, c’est tout simple.
Bon d’abord, reprenons les bases en français ! C’est quand même incroyable qu’il faille vous réexpliquer votre propre langue pour que vous compreniez l’anglais Robert !
Dans le dictionnaire Larousse en ligne, j’ai lu : Là Un lieu plus ou moins éloigné (par opposition à ici) : ‘Ne restez pas ici, allez là’.
Et pour ici : l’endroit précis où se trouve la personne qui parle (par opposition à ‘là’, ‘là-bas’) : ‘Venez ici’.
Donc ce n’est pas parce que, on dit ‘viens là’, qui est une mauvaise utilisation de la langue française, qu’il faut faire pareil en anglais !
En anglais, comme en français, si c’est loin, donc ‘là’, c’est there : Over there : là-bas !
The car is there ! Where is it? At the office ! La voiture est là-bas ? Où ? Au bureau !
We are nearly there ! On y est presque !
‘Ici’ : C’est ici : It’s here !
I live here. J’habite ici.
What are you doing here ? Qu’est-ce que tu fais ici ?
C’est compris Robert ? Ne me faites pas répéter !
Bon, je vais sortir faire les courses là, alors je vais avoir besoin de ‘my umbrella’.
Allez, à bientôt pour une nouvelle astuce ! Bye !