Bonjour à tous, j’espère que vous passez un bel été !

Personnellement je ne prends pas de vacances cet été, car j’ai une mission, celle de vous éduquer ! Et oui, j’aurais bien aimé partir quelques jours, mais non, je ne peux pas, la responsabilité est trop lourde.

Figurez-vous que, l’autre jour, j’ai rencontré un touriste qui m’a dit :

« I leave in Cannes. » Je n’ai pas trop compris sur le moment, car je me suis dit : Il habite à Cannes ou bien il veut quitter Cannes ? Ce n’est pas clair là…

Effectivement, il avait prononcé le verbe ‘live‘, ‘I live‘ habiter, en ‘leave‘ qui veut dire quitter.

Mais je suis certaine que vous n’auriez pas fait la même erreur Maurice, n’est-ce pas ? Car vous savez bien que la prononciation est essentielle en anglais et que le son ‘i’ peut être long ou court en fonction du mot que l’on utilise.

Reprenons, admettons que vous ayez envie de dire à un bel Australien que vous venez juste de rencontrer en ville, que vous allez à la plage, vous allez lui dire : I’m going to the beach, n’est-ce pas ?

Attention à ne pas prononcer le son ‘i’ de ‘beach‘ de manière trop courte, car là vraiment je ne pourrai rien pour vous, le bel Australien vous trouvera grossier, car cela correspondra au mot écrit là : ‘bitch’, que je vous laisse chercher dans le dictionnaire. Je ne me sens pas capable de le dire moi-même, surtout si la Reine nous regarde, car oui c’est ‘rude‘, c’est grossier.

Alors je vais vous donner des exemples de mots où le son ‘i’ doit être maintenu en anglais :

cheese : le fromage, to see : voir, to meet : rencontrer

meat : la viande, easy : facile, a reason : une raison, a leaf : une feuille

the chief : le chef, to believe : croire

theme, le thème, these, celles-là.

Cette liste n’est pas exhaustive, mais ça vous donne un aperçu. On emprunte aussi des mots au français: fatigue, machine, routine, unique etc.

Ok, répétez après moi :

Je vous en prie asseyez-vous : Please, have a seat.

A vous !

Nous avons mangé des haricots à la cantine : We had beans at the canteen.

A vous !

Maurice, je ne crois pas que vous saisissiez bien l’importance de la prononciation. Je vais vous prendre un autre exemple un peu dangereux.

Les mots ici se prononcent /piːs/ : peace and love, paix et amour, a piece of cake, un morceau de gâteau. Il faut pas le prononcer comme ça : /pɪs/, de la manière courte, car ça correspondrait au mot ici « piss » et moi je n’ai pas envie de rentrer dans ce genre de vulgarité.

Si vous avez une hésitation sur la prononciation d’un mot, vous pouvez aller voir dans le dictionnaire de Cambridge, je mets le liens ici : https://dictionary.cambridge.org/fr/ (cliquez sur Anglais et tapez le mot voulu).

Cela vous permettra de visualiser la prononciation, mais aussi de l’entendre si vous cliquez sur le petit haut-parleur .

Allez, à bientôt pour une nouvelle astuce. Bye !

Les astuces en anglais d’Aurélie – Astuce 16
Étiqueté avec :